Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı, "Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın" diye buyurdu.

Arapça: 

وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.

İngilizce: 

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Fransızca: 

Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs.

Almanca: 

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

Rusça: 

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

Young's Literal Translation: 

And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'

King James Bible: 

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

American King James Version: 

And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.

World English Bible: 

God said, |Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.|

Webster Bible Translation: 

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

English Revised Version: 

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Darby Bible Translation: 

And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.

Douay-Rheims Bible: 

And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.

Coverdale Bible: 

And God sayde: let there be a firmament betwene the waters

American Standard Version: 

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Söz ID: 

6

Bölüm No: 

1

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

6