Kutsal Kitap

Türkçe: 

Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.

Arapça: 

فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.

İngilizce: 

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Fransızca: 

Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

Almanca: 

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Rusça: 

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Weymouth New Testament: 

She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.

Young's Literal Translation: 

and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

King James Bible: 

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

American King James Version: 

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

World English Bible: 

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

Webster Bible Translation: 

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

English Revised Version: 

But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Darby Bible Translation: 

But she, seeing the angel, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

Douay-Rheims Bible: 

Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.

Coverdale Bible: 

Wha she sawe him

American Standard Version: 

But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Söz ID: 

24923

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

29