Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

174

Ayet No: 

3962

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ

Çeviriyazı: 

fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet İşleri: 

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.

Şaban Piriş: 

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Edip Yüksel: 

Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Ali Bulaç: 

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Suat Yıldırım: 

Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Bekir Sadak: 

Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.

İbni Kesir: 

Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Adem Uğur: 

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

İskender Ali Mihr: 

Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

Celal Yıldırım: 

Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Fransızca: 

éloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;

İspanyolca: 

¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,

İtalyanca: 

Allontanati da loro per un periodo

Almanca: 

So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!

Çince: 

你暂时退避他们吧!

Hollandaca: 

Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af.

Rusça: 

Отвернись же от них до определенного срока.

Somalice: 

Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo.

Swahilice: 

Basi waachilie mbali kwa muda.

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن

Japonca: 

あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

Arapça (Ürdün): 

«فتول عنهم» أي أعرض عن كفار مكة «حتى حين» تؤمر فيه بقتالهم.

Hintçe: 

तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो

Tayca: 

ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาชั่วระยะหนึ่ง

İbranice: 

לכן התרחק מהם לזמן-מה

Hırvatça: 

Zato se okreni od njih neko vrijeme

Rumence: 

Întoarce-le spatele o vreme!

Transliteration: 

Fatawalla AAanhum hatta heenin

Türkçe: 

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Sahih International: 

So, [O Muhammad], leave them for a time.

İngilizce: 

So turn thou away from them for a little while,

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!

Süleyman Ateş: 

Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Diyanet Vakfı: 

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Erhan Aktaş: 

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Kral Fahd: 

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Hasan Basri Çantay: 

Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

Muhammed Esed: 

Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur

Gültekin Onan: 

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz: 

Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

Portekizce: 

Afasta-te, pois temporariamente, deles.

İsveççe: 

Håll dig nu en tid ifrån dem [Muhammad]

Farsça: 

پس تا مدتی از آنان روی بگردان.

Kürtçe: 

تۆش وازیان لێ بھێنە تا ئەو ماوەی(دیاریکراوە بۆ لەناوبردنیان)

Özbekçe: 

Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир.

Malayca: 

Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.

Arnavutça: 

Andaj shmangiu atyre deri në një kohë,

Bulgarca: 

И се отвърни от тях за определен срок!

Sırpça: 

Зато се неко време окрени од њих

Çekçe: 

Odvrať se od nich na dobu krátkou

Urduca: 

پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو

Tacikçe: 

Пас то муддате аз онҳо рӯй бигардон.

Tatarca: 

Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел!

Endonezyaca: 

Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.

Amharca: 

ከእነርሱም (ከመካ ከሓዲዎች) እስከ ጥቂት ጊዜ ድረስ ዙር (ተዋቸው)፡፡

Tamilce: 

ஆகவே, (நபியே) அவர்களை விட்டு சிறிது காலம் வரை விலகி இருப்பீராக!

Korece: 

잠시 동안 그들로부터 떨어져

Vietnamca: 

Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).