Arapça:
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Çeviriyazı:
fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri:
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.
Şaban Piriş:
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Edip Yüksel:
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Ali Bulaç:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım:
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Ömer Nasuhi Bilmen:
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Bekir Sadak:
Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
İbni Kesir:
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Adem Uğur:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
İskender Ali Mihr:
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
Celal Yıldırım:
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Tefhim ul Kuran:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Fransızca:
éloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
İspanyolca:
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
İtalyanca:
Allontanati da loro per un periodo
Almanca:
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Çince:
你暂时退避他们吧!
Hollandaca:
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af.
Rusça:
Отвернись же от них до определенного срока.
Somalice:
Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo.
Swahilice:
Basi waachilie mbali kwa muda.
Uygurca:
ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن
Japonca:
あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,
Arapça (Ürdün):
«فتول عنهم» أي أعرض عن كفار مكة «حتى حين» تؤمر فيه بقتالهم.
Hintçe:
तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो
Tayca:
ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาชั่วระยะหนึ่ง
İbranice:
לכן התרחק מהם לזמן-מה
Hırvatça:
Zato se okreni od njih neko vrijeme
Rumence:
Întoarce-le spatele o vreme!
Transliteration:
Fatawalla AAanhum hatta heenin
Türkçe:
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Sahih International:
So, [O Muhammad], leave them for a time.
İngilizce:
So turn thou away from them for a little while,
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!
Süleyman Ateş:
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Diyanet Vakfı:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Erhan Aktaş:
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Kral Fahd:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Hasan Basri Çantay:
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Muhammed Esed:
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Gültekin Onan:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz:
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Portekizce:
Afasta-te, pois temporariamente, deles.
İsveççe:
Håll dig nu en tid ifrån dem [Muhammad]
Farsça:
پس تا مدتی از آنان روی بگردان.
Kürtçe:
تۆش وازیان لێ بھێنە تا ئەو ماوەی(دیاریکراوە بۆ لەناوبردنیان)
Özbekçe:
Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир.
Malayca:
Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.
Arnavutça:
Andaj shmangiu atyre deri në një kohë,
Bulgarca:
И се отвърни от тях за определен срок!
Sırpça:
Зато се неко време окрени од њих
Çekçe:
Odvrať se od nich na dobu krátkou
Urduca:
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
Tacikçe:
Пас то муддате аз онҳо рӯй бигардон.
Tatarca:
Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел!
Endonezyaca:
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.
Amharca:
ከእነርሱም (ከመካ ከሓዲዎች) እስከ ጥቂት ጊዜ ድረስ ዙር (ተዋቸው)፡፡
Tamilce:
ஆகவே, (நபியே) அவர்களை விட்டு சிறிது காலம் வரை விலகி இருப்பீராக!
Korece:
잠시 동안 그들로부터 떨어져
Vietnamca:
Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).
Ayet Linkleri: