Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle ki, Rabbimiz İsa Mesihin Tanrısını ve Babasını birlik içinde hep bir ağızdan yüceltesiniz.

Arapça: 

لكي تمجدوا الله ابا ربنا يسوع المسيح بنفس واحدة وفم واحد.

İngilizce: 

That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

Fransızca: 

Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre Dieu et Père, le Seigneur Jésus-Christ.

Almanca: 

auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi.

Rusça: 

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

Weymouth New Testament: 

so that with oneness both of heart and voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation: 

that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

King James Bible: 

That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

American King James Version: 

That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

World English Bible: 

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Webster Bible Translation: 

That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

English Revised Version: 

that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation: 

that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible: 

That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.

Coverdale Bible: 

that ye beynge of one mynde

American Standard Version: 

that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Söz ID: 

28310

Bölüm No: 

15

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

6