Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler.

Arapça: 

‎فلما وقف المشتكون حوله لم يأتوا بعلّة واحدة مما كنت اظن‎.

İngilizce: 

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

Fransızca: 

Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

Almanca: 

Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.

Rusça: 

Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

Weymouth New Testament: 

But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.

Young's Literal Translation: 

concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,

King James Bible: 

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

American King James Version: 

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

World English Bible: 

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;

Webster Bible Translation: 

Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

English Revised Version: 

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Darby Bible Translation: 

concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;

Douay-Rheims Bible: 

Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:

Coverdale Bible: 

Of whom

American Standard Version: 

Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Söz ID: 

27815

Bölüm No: 

25

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

18