Türkçe:
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.
Arapça:
İngilizce:
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Young's Literal Translation:
who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
King James Bible:
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
American King James Version:
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
World English Bible:
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Webster Bible Translation:
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
English Revised Version:
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Darby Bible Translation:
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Douay-Rheims Bible:
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Coverdale Bible:
Which are not borne of bloude
American Standard Version:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.