Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yoksulu ezen yoksul,Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.

Arapça: 

الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.

İngilizce: 

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

Fransızca: 

Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.

Almanca: 

Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.

Rusça: 

Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.

Young's Literal Translation: 

A man — poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.

King James Bible: 

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

American King James Version: 

A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

World English Bible: 

A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.

Webster Bible Translation: 

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

English Revised Version: 

A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

Darby Bible Translation: 

A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.

Douay-Rheims Bible: 

A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.

Coverdale Bible: 

One poore man oppressinge another by violence

American Standard Version: 

A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.

Söz ID: 

17200

Bölüm No: 

28

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

3