Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gücünle denizi yardın,Canavarların kafasını sularda parçaladın.

Arapça: 

‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎.

İngilizce: 

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

Fransızca: 

C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

Almanca: 

Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.

Rusça: 

(73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

Young's Literal Translation: 

Thou hast broken by Thy strength a sea -monster, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,

King James Bible: 

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

American King James Version: 

You did divide the sea by your strength: you brake the heads of the dragons in the waters.

World English Bible: 

You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.

Webster Bible Translation: 

Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

English Revised Version: 

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

Darby Bible Translation: 

Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:

Douay-Rheims Bible: 

Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters.

Coverdale Bible: 

But God is my kynge of olde

American Standard Version: 

Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.

Söz ID: 

15062

Bölüm No: 

74

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: