Türkçe:
Tükendim, ezildim alabildiğine,İnliyorum yüreğimin acısından.
Arapça:
İngilizce:
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
I have been feeble and smitten — unto excess, I have roared from disquietude of heart.
King James Bible:
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
American King James Version:
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
World English Bible:
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
Webster Bible Translation:
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
English Revised Version:
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Darby Bible Translation:
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
Douay-Rheims Bible:
I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart.
Coverdale Bible:
I am feble and sore smytte
American Standard Version:
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.