Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tükendim, ezildim alabildiğine,İnliyorum yüreğimin acısından.

Arapça: 

‎خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي

İngilizce: 

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

Fransızca: 

Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

Almanca: 

Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

Rusça: 

(37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.

Young's Literal Translation: 

I have been feeble and smitten — unto excess, I have roared from disquietude of heart.

King James Bible: 

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

American King James Version: 

I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

World English Bible: 

I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.

Webster Bible Translation: 

I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

English Revised Version: 

I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

Darby Bible Translation: 

I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.

Douay-Rheims Bible: 

I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart.

Coverdale Bible: 

I am feble and sore smytte

American Standard Version: 

I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

Söz ID: 

14499

Bölüm No: 

38

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: