Kutsal Kitap

Türkçe: 

Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.

Arapça: 

هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.

İngilizce: 

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Fransızca: 

Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

Almanca: 

Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Rusça: 

(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Young's Literal Translation: 

Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

King James Bible: 

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

American King James Version: 

Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.

World English Bible: 

Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.

Webster Bible Translation: 

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

English Revised Version: 

Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.

Darby Bible Translation: 

Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.

Douay-Rheims Bible: 

Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.

Coverdale Bible: 

Lo

American Standard Version: 

Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.

Söz ID: 

13888

Bölüm No: 

40

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

23

Söz Etiketi: