Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?

Arapça: 

هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة

İngilizce: 

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Fransızca: 

Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

Almanca: 

Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

Rusça: 

(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Young's Literal Translation: 

Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?

King James Bible: 

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

American King James Version: 

He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.

World English Bible: 

Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

Webster Bible Translation: 

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

English Revised Version: 

Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

Darby Bible Translation: 

Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap?

Douay-Rheims Bible: 

In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.

Coverdale Bible: 

Who darre laye honde vpon him openly

American Standard Version: 

Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?

Söz ID: 

13889

Bölüm No: 

40

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

24

Söz Etiketi: