Türkçe:
Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.
Arapça:
İngilizce:
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;
King James Bible:
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
American King James Version:
And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
World English Bible:
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
Webster Bible Translation:
And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend.
English Revised Version:
and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
Darby Bible Translation:
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
Douay-Rheims Bible:
And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:
Coverdale Bible:
& the hole therof aboue in the myddest
American Standard Version:
And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.