Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sen de biz kullarına, 'O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim' demiştin.

Arapça: 

فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.

İngilizce: 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Fransızca: 

Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

Almanca: 

Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

Rusça: 

Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Young's Literal Translation: 

'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;

King James Bible: 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

American King James Version: 

And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

World English Bible: 

You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

Webster Bible Translation: 

And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

English Revised Version: 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Darby Bible Translation: 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.

Douay-Rheims Bible: 

And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.

Coverdale Bible: 

Then saydest thou: Brynge him downe vnto me

American Standard Version: 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Söz ID: 

1346

Bölüm No: 

44

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

21