Türkçe:
birbirimize kız verip kız alabiliriz. Sizinle birlikte yaşar, bir halk oluruz.
Arapça:
İngilizce:
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
King James Bible:
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
American King James Version:
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
World English Bible:
then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Webster Bible Translation:
Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
English Revised Version:
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Darby Bible Translation:
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
Douay-Rheims Bible:
Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
Coverdale Bible:
then will we geue you oure doughters
American Standard Version:
then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.