Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eğer kabul etmez, sünnet olmazsanız, kızımızı alır gideriz."

Arapça: 

وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي

İngilizce: 

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Fransızca: 

Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Almanca: 

Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.

Rusça: 

а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.

Young's Literal Translation: 

and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'

King James Bible: 

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

American King James Version: 

But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

World English Bible: 

But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.|

Webster Bible Translation: 

But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

English Revised Version: 

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Darby Bible Translation: 

But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.

Douay-Rheims Bible: 

But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:

Coverdale Bible: 

But yf ye wyll not herken vnto vs

American Standard Version: 

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Söz ID: 

998

Bölüm No: 

34

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

17