Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hileli terazi kullanan,Torbasında eksik ağırlıklar olan adamı nasıl aklayayım?

Arapça: 

هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش.

İngilizce: 

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

Fransızca: 

Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac?

Almanca: 

Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen,

Rusça: 

Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?

Young's Literal Translation: 

Do I reckon it pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?

King James Bible: 

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

American King James Version: 

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

World English Bible: 

Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?

Webster Bible Translation: 

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

English Revised Version: 

Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

Darby Bible Translation: 

Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights?

Douay-Rheims Bible: 

Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag?

Coverdale Bible: 

Or shulde I iustfie the false balaunces and the bagge of disceatfull weightes

American Standard Version: 

Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?

Söz ID: 

22660

Bölüm No: 

6

Book Id: 

33

Bölümdeki Söz No: 

11