Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ve adamların gözleri açıldı. İsa, "Sakın kimse bunu bilmesin" diyerek onları sıkı sıkı uyardı.

Arapça: 

فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.

İngilizce: 

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Fransızca: 

Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

Almanca: 

Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!

Rusça: 

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

Weymouth New Testament: 

Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, |Be careful to let no one know.|

Young's Literal Translation: 

and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'

King James Bible: 

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

American King James Version: 

And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.

World English Bible: 

Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, |See that no one knows about this.|

Webster Bible Translation: 

And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

English Revised Version: 

And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Darby Bible Translation: 

And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

Douay-Rheims Bible: 

And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.

Coverdale Bible: 

And their eyes were opened. And Iesus charged the

American Standard Version: 

And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Söz ID: 

23410

Bölüm No: 

9

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

30