Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, "İmanınıza göre olsun" dedi.

Arapça: 

حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.

İngilizce: 

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Fransızca: 

Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Almanca: 

Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Rusça: 

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Weymouth New Testament: 

So He touched their eyes and said, |According to your faith let it be to you.|

Young's Literal Translation: 

Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

King James Bible: 

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

American King James Version: 

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.

World English Bible: 

Then he touched their eyes, saying, |According to your faith be it done to you.|

Webster Bible Translation: 

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.

English Revised Version: 

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Darby Bible Translation: 

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

Douay-Rheims Bible: 

Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.

Coverdale Bible: 

Then touched he their eyes

American Standard Version: 

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Söz ID: 

23409

Bölüm No: 

9

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

29