Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa konuşmasını bitirince, halk Onun öğretişine şaşıp kaldı.

Arapça: 

فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه.

İngilizce: 

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Fransızca: 

Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

Almanca: 

Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

Rusça: 

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Weymouth New Testament: 

When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,

Young's Literal Translation: 

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

King James Bible: 

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

American King James Version: 

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

World English Bible: 

It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,

Webster Bible Translation: 

And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.

English Revised Version: 

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:

Darby Bible Translation: 

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

Douay-Rheims Bible: 

And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.

Coverdale Bible: 

And it came to passe

American Standard Version: 

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

Söz ID: 

23345

Bölüm No: 

7

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

28