Kutsal Kitap

Türkçe: 

Elişa, "Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin" dedi. Kap getirilince,

Arapça: 

فقال ايتوني بصحن جديد وضعوا فيه ملحا فاتوه به.

İngilizce: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

Fransızca: 

Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

Almanca: 

Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.

Rusça: 

И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.

Young's Literal Translation: 

And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring it unto him,

King James Bible: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

American King James Version: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

World English Bible: 

He said, |Bring me a new jar, and put salt in it.| They brought it to him.

Webster Bible Translation: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

English Revised Version: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

Darby Bible Translation: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,

Coverdale Bible: 

He sayde: Bringe me hither a new vessell

American Standard Version: 

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

Söz ID: 

9572

Bölüm No: 

2

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

20