Türkçe:
Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.
Arapça:
İngilizce:
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
Young's Literal Translation:
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
King James Bible:
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
American King James Version:
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
World English Bible:
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
Webster Bible Translation:
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
English Revised Version:
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Darby Bible Translation:
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
Douay-Rheims Bible:
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
Coverdale Bible:
why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde
American Standard Version:
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: