Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.

Arapça: 

فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر

İngilizce: 

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Fransızca: 

S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Almanca: 

Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Rusça: 

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Weymouth New Testament: 

So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

Young's Literal Translation: 

and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

King James Bible: 

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

American King James Version: 

So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.

World English Bible: 

So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

Webster Bible Translation: 

So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

English Revised Version: 

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Darby Bible Translation: 

And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides.

Douay-Rheims Bible: 

And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

Coverdale Bible: 

They wete and kepte the sepulcre wt watchmen

American Standard Version: 

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Söz ID: 

24196

Bölüm No: 

27

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

66