Kutsal Kitap

Türkçe: 

Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde Onunla alay ederek, "Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor" diyorlardı. "İsrailin Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de Ona iman edelim.

Arapça: 

وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا

İngilizce: 

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Fransızca: 

De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

Almanca: 

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

Rusça: 

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Weymouth New Testament: 

In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.

Young's Literal Translation: 

And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

King James Bible: 

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

American King James Version: 

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

World English Bible: 

Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

Webster Bible Translation: 

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

English Revised Version: 

In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Darby Bible Translation: 

And in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

Douay-Rheims Bible: 

In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:

Coverdale Bible: 

The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders

American Standard Version: 

In like manner also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said,

Söz ID: 

24171

Bölüm No: 

27

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

41