Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, "Neden söz ettiğini anlamıyorum" dedi.

Arapça: 

فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.

İngilizce: 

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Fransızca: 

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

Almanca: 

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.

Rusça: 

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Weymouth New Testament: 

He denied it before them all, saying, |I do not know what you mean.|

Young's Literal Translation: 

And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

King James Bible: 

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

American King James Version: 

But he denied before them all, saying, I know not what you say.

World English Bible: 

But he denied it before them all, saying, |I don't know what you are talking about.|

Webster Bible Translation: 

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

English Revised Version: 

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Darby Bible Translation: 

But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

Douay-Rheims Bible: 

But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

Coverdale Bible: 

Neuertheles he denyed before the all

American Standard Version: 

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Söz ID: 

24125

Bölüm No: 

26

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

70