Türkçe:
Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız yanına gelip, "Sen de Celileli İsayla birlikteydin" dedi.
Arapça:
İngilizce:
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, |You too were with Jesus the Galilaean.|
Young's Literal Translation:
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And thou wast with Jesus of Galilee!'
King James Bible:
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
American King James Version:
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
World English Bible:
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, |You were also with Jesus, the Galilean!|
Webster Bible Translation:
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
English Revised Version:
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Darby Bible Translation:
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
Douay-Rheims Bible:
But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Coverdale Bible:
As for Peter
American Standard Version:
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.