Kutsal Kitap

Türkçe: 

Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

Arapça: 

اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.

İngilizce: 

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Fransızca: 

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Almanca: 

Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Rusça: 

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Weymouth New Testament: 

For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;

Young's Literal Translation: 

they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

King James Bible: 

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

American King James Version: 

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

World English Bible: 

Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

Webster Bible Translation: 

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

English Revised Version: 

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Darby Bible Translation: 

They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

Douay-Rheims Bible: 

But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:

Coverdale Bible: 

The foolish toke their lapes

American Standard Version: 

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Söz ID: 

24012

Bölüm No: 

25

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

3