Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Daha sonra gelen öbür kızlar, 'Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!' dediler.

Arapça: 

اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.

İngilizce: 

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Fransızca: 

Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Almanca: 

Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!

Rusça: 

после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Weymouth New Testament: 

|Afterwards the other bridesmaids came and cried, |'Sir, Sir, open the door to us.'

Young's Literal Translation: 

and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

King James Bible: 

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

American King James Version: 

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

World English Bible: 

Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'

Webster Bible Translation: 

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

English Revised Version: 

Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Darby Bible Translation: 

Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

Douay-Rheims Bible: 

But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

Coverdale Bible: 

At ye last came ye other virgins also

American Standard Version: 

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Söz ID: 

24020

Bölüm No: 

25

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

11