Türkçe:
Ona, 'Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?' diye sorunca, adamın dili tutuldu.
Arapça:
İngilizce:
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Young's Literal Translation:
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
King James Bible:
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
American King James Version:
And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
World English Bible:
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Webster Bible Translation:
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
English Revised Version:
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Darby Bible Translation:
And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Douay-Rheims Bible:
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
Coverdale Bible:
and sayde vnto him: Frende
American Standard Version:
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.