Türkçe:
"Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, 'Oğlum, git bugün bağda çalış' dedi.
Arapça:
İngilizce:
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, |'My son, go and work in the vineyard to-day.'
Young's Literal Translation:
'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
King James Bible:
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
American King James Version:
But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
World English Bible:
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
Webster Bible Translation:
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
English Revised Version:
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
Darby Bible Translation:
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard.
Douay-Rheims Bible:
But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
Coverdale Bible:
But what thinke ye? A certayne man had two sonnes
American Standard Version:
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.