Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, "Bu kimdir?" diyerek çalkandı.

Arapça: 

ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.

İngilizce: 

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Fransızca: 

Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?

Almanca: 

Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Rusça: 

И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Weymouth New Testament: 

When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, |Who is this?|

Young's Literal Translation: 

And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'

King James Bible: 

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

American King James Version: 

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

World English Bible: 

When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, |Who is this?|

Webster Bible Translation: 

And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

English Revised Version: 

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

Darby Bible Translation: 

And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

Douay-Rheims Bible: 

And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?

Coverdale Bible: 

And whan he was come in to Ierusalem

American Standard Version: 

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

Söz ID: 

23837

Bölüm No: 

21

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

10