Kutsal Kitap

Türkçe: 

O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.

Arapça: 

واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.

İngilizce: 

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Fransızca: 

Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

Almanca: 

Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.

Rusça: 

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Weymouth New Testament: 

Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.

Young's Literal Translation: 

and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

King James Bible: 

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

American King James Version: 

But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

World English Bible: 

But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Webster Bible Translation: 

But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

English Revised Version: 

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

Darby Bible Translation: 

but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

Douay-Rheims Bible: 

But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.

Coverdale Bible: 

And ye shippe was allready in ye myddest of the see

American Standard Version: 

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

Söz ID: 

23622

Bölüm No: 

14

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

24