Türkçe:
"Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.
Arapça:
İngilizce:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.
Young's Literal Translation:
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
King James Bible:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
American King James Version:
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
World English Bible:
|Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
Webster Bible Translation:
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
English Revised Version:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Darby Bible Translation:
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Douay-Rheims Bible:
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
Coverdale Bible:
Agayne
American Standard Version:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: