Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona 'cinli' diyorlar.

Arapça: 

لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.

İngilizce: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Fransızca: 

Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une contradiction.

Almanca: 

Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Rusça: 

Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

Weymouth New Testament: 

|For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

Young's Literal Translation: 

'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

King James Bible: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

American King James Version: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

World English Bible: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

Webster Bible Translation: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

English Revised Version: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Darby Bible Translation: 

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

Douay-Rheims Bible: 

For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.

Coverdale Bible: 

For Ihon came nether eatinge nor drynkinge

American Standard Version: 

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

Söz ID: 

23478

Bölüm No: 

11

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

18