Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa öğrencilerine, "Onlarla ne tartışıyorsunuz?" diye sordu.

Arapça: 

فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم.

İngilizce: 

And he asked the scribes, What question ye with them?

Fransızca: 

Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?

Almanca: 

Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?

Rusça: 

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

Weymouth New Testament: 

|What is the subject you are discussing?| He asked them.

Young's Literal Translation: 

And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'

King James Bible: 

And he asked the scribes, What question ye with them?

American King James Version: 

And he asked the scribes, What question you with them?

World English Bible: 

He asked the scribes, |What are you asking them?|

Webster Bible Translation: 

And he asked the scribes, What question ye with them?

English Revised Version: 

And he asked them, What question ye with them?

Darby Bible Translation: 

And he asked them, What do ye question with them about?

Douay-Rheims Bible: 

And he asked them: What do you question about among you?

Coverdale Bible: 

And he axed the scrybes: What dispute ye with them?

American Standard Version: 

And he asked them, What question ye with them?

Söz ID: 

24555

Bölüm No: 

9

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

16