Kutsal Kitap

Türkçe: 

Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: "Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrıya küfrediyor! Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?"

Arapça: 

وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم

İngilizce: 

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Fransızca: 

Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:

Almanca: 

Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Rusça: 

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Weymouth New Testament: 

Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.

Young's Literal Translation: 

And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

King James Bible: 

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

American King James Version: 

But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

World English Bible: 

But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Webster Bible Translation: 

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

English Revised Version: 

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Darby Bible Translation: 

But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

Douay-Rheims Bible: 

And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

Coverdale Bible: 

Neuertheles there were certayne scrybes which sat there

American Standard Version: 

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Söz ID: 

24267

Bölüm No: 

2

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

6