Türkçe:
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: "Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrıya küfrediyor! Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?"
Arapça:
İngilizce:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
Young's Literal Translation:
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
King James Bible:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
American King James Version:
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
World English Bible:
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Webster Bible Translation:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
English Revised Version:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Darby Bible Translation:
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
Douay-Rheims Bible:
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
Coverdale Bible:
Neuertheles there were certayne scrybes which sat there
American Standard Version:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,