Kutsal Kitap

Türkçe: 

Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.

Arapça: 

فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.

İngilizce: 

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Fransızca: 

Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.

Almanca: 

Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.

Rusça: 

Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

Weymouth New Testament: 

She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

Young's Literal Translation: 

she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

King James Bible: 

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

American King James Version: 

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

World English Bible: 

She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

Webster Bible Translation: 

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

English Revised Version: 

She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Darby Bible Translation: 

She went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping.

Douay-Rheims Bible: 

She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.

Coverdale Bible: 

And she wete and tolde the that were with him

American Standard Version: 

She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Söz ID: 

24884

Bölüm No: 

16

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

10