Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.

Arapça: 

فترك الازار وهرب منهم عريانا

İngilizce: 

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

Fransızca: 

Mais il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.

Almanca: 

Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

Rusça: 

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Weymouth New Testament: 

but he left the linen cloth in their hands and fled without it.

Young's Literal Translation: 

and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

King James Bible: 

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

American King James Version: 

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

World English Bible: 

but he left the linen cloth, and fled from them naked.

Webster Bible Translation: 

And he left the linen cloth, and fled from them naked.

English Revised Version: 

but he left the linen cloth, and fled naked.

Darby Bible Translation: 

but he, leaving the linen cloth behind him, fled from them naked.

Douay-Rheims Bible: 

But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

Coverdale Bible: 

But he let the lynnen go

American Standard Version: 

but he left the linen cloth, and fled naked.

Söz ID: 

24807

Bölüm No: 

14

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

52