Türkçe:
"Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, 'Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.'
Arapça:
İngilizce:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
Young's Literal Translation:
'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
King James Bible:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
American King James Version:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
World English Bible:
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Webster Bible Translation:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
English Revised Version:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Darby Bible Translation:
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
Douay-Rheims Bible:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.
Coverdale Bible:
But at the same tyme after this trouble
American Standard Version:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,