Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

Arapça: 

فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.

İngilizce: 

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Fransızca: 

Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.

Almanca: 

Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.

Rusça: 

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Weymouth New Testament: 

There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.

Young's Literal Translation: 

'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

King James Bible: 

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

American King James Version: 

Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

World English Bible: 

There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

Webster Bible Translation: 

Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

English Revised Version: 

There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Darby Bible Translation: 

There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

Douay-Rheims Bible: 

Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.

Coverdale Bible: 

Now were there seuen brethren: the first toke a wife

American Standard Version: 

There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Söz ID: 

24694

Bölüm No: 

12

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

20