Kutsal Kitap

Türkçe: 

İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

Arapça: 

فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

İngilizce: 

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Fransızca: 

Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.

Almanca: 

Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Rusça: 

Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Weymouth New Testament: 

The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.

Young's Literal Translation: 

and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

King James Bible: 

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

American King James Version: 

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

World English Bible: 

The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

Webster Bible Translation: 

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

English Revised Version: 

and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

Darby Bible Translation: 

and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

Douay-Rheims Bible: 

And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.

Coverdale Bible: 

and the seconde toke her

American Standard Version: 

and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

Söz ID: 

24695

Bölüm No: 

12

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

21