Kutsal Kitap

Türkçe: 

Orada duranlardan bazıları, "Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?" dediler.

Arapça: 

فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش.

İngilizce: 

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Fransızca: 

Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

Almanca: 

Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Rusça: 

И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?

Weymouth New Testament: 

when some of the bystanders called out, |What are you doing, untying the foal?|

Young's Literal Translation: 

and certain of those standing there said to them, 'What do ye — loosing the colt?'

King James Bible: 

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

American King James Version: 

And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?

World English Bible: 

Some of those who stood there asked them, |What are you doing, untying the young donkey?|

Webster Bible Translation: 

And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?

English Revised Version: 

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Darby Bible Translation: 

And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?

Douay-Rheims Bible: 

And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?

Coverdale Bible: 

And certayne of those yt stode there

American Standard Version: 

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Söz ID: 

24646

Bölüm No: 

11

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

5