Türkçe:
Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: " 'Tanrıdan' dersek, 'Öyleyse ona niçin inanmadınız?' diyecek.
Arapça:
İngilizce:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So they debated the matter with one another. |Suppose we say, 'Heavenly,'| they argued, |he will ask, 'Why then did you not believe him?'
Young's Literal Translation:
And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
King James Bible:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
American King James Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
World English Bible:
They reasoned with themselves, saying, |If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Webster Bible Translation:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
English Revised Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Darby Bible Translation:
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
Douay-Rheims Bible:
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Coverdale Bible:
And they thought in them selues: yf we saye
American Standard Version:
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?