Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.

Arapça: 

وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.

İngilizce: 

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Fransızca: 

Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Almanca: 

Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.

Rusça: 

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Weymouth New Testament: 

In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;

Young's Literal Translation: 

And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

King James Bible: 

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

American King James Version: 

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

World English Bible: 

As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Webster Bible Translation: 

And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.

English Revised Version: 

And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Darby Bible Translation: 

And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

Douay-Rheims Bible: 

And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.

Coverdale Bible: 

And on the morow they passed by

American Standard Version: 

And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Söz ID: 

24661

Bölüm No: 

11

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

20