Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti.

Arapça: 

وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة.

İngilizce: 

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Fransızca: 

Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Almanca: 

Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.

Rusça: 

а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

Weymouth New Testament: 

Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.

Young's Literal Translation: 

'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

King James Bible: 

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

American King James Version: 

And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

World English Bible: 

Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Webster Bible Translation: 

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.

English Revised Version: 

And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Darby Bible Translation: 

and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

Douay-Rheims Bible: 

And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.

Coverdale Bible: 

And some fell on stone

American Standard Version: 

And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Söz ID: 

25252

Bölüm No: 

8

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

6