Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yağmuru beklercesine beni bekler,Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.

Arapça: 

وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر.

İngilizce: 

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Fransızca: 

Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

Almanca: 

Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.

Rusça: 

Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.

Young's Literal Translation: 

And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain.

King James Bible: 

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

American King James Version: 

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

World English Bible: 

They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.

Webster Bible Translation: 

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

English Revised Version: 

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Darby Bible Translation: 

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Douay-Rheims Bible: 

They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.

Coverdale Bible: 

They wayted for me

American Standard Version: 

And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.

Söz ID: 

13556

Bölüm No: 

29

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

23

Söz Etiketi: