Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi.

Arapça: 

جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها.

İngilizce: 

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Fransızca: 

S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.

Almanca: 

Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.

Rusça: 

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

Weymouth New Testament: 

came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.

Young's Literal Translation: 

having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

King James Bible: 

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

American King James Version: 

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

World English Bible: 

came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.

Webster Bible Translation: 

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

English Revised Version: 

came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

Darby Bible Translation: 

coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.

Douay-Rheims Bible: 

She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.

Coverdale Bible: 

came behynde

American Standard Version: 

came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

Söz ID: 

25290

Bölüm No: 

8

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

44