Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsaya, "Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar" diye haber verildi.

Arapça: 

فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.

İngilizce: 

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Fransızca: 

Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.

Almanca: 

Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Rusça: 

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

Weymouth New Testament: 

But He was told, |Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you.|

Young's Literal Translation: 

and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

King James Bible: 

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

American King James Version: 

And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.

World English Bible: 

It was told him by some saying, |Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.|

Webster Bible Translation: 

And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

English Revised Version: 

And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Darby Bible Translation: 

And it was told him saying, Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

Douay-Rheims Bible: 

And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Coverdale Bible: 

And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without

American Standard Version: 

And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Söz ID: 

25266

Bölüm No: 

8

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

20