Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsanın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı.

Arapça: 

واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء.

İngilizce: 

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

Fransızca: 

Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé rituellement avant le dîner.

Almanca: 

Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.

Rusça: 

Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.

Weymouth New Testament: 

Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting.

Young's Literal Translation: 

and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.

King James Bible: 

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

American King James Version: 

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

World English Bible: 

When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.

Webster Bible Translation: 

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

English Revised Version: 

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

Darby Bible Translation: 

But the Pharisee seeing it wondered that he had not first washed before dinner.

Douay-Rheims Bible: 

And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.

Coverdale Bible: 

Whan the Pharise sawe that

American Standard Version: 

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.

Söz ID: 

25444

Bölüm No: 

11

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

38