Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ona faizle para vermeyeceksin. Ödünç verdiğin yiyecekten kâr almayacaksın.

Arapça: 

فضتك لا تعطه بالربا وطعامك لا تعط بالمرابحة.

İngilizce: 

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

Fransızca: 

Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.

Almanca: 

Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Wucher tun, noch deine Speise auf Übersatz austun.

Rusça: 

серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.

Young's Literal Translation: 

thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food;

King James Bible: 

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

American King James Version: 

You shall not give him your money on usury, nor lend him your victuals for increase.

World English Bible: 

You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.

Webster Bible Translation: 

Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy victuals for increase.

English Revised Version: 

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor give him thy victuals for increase.

Darby Bible Translation: 

Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

Douay-Rheims Bible: 

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.

Coverdale Bible: 

For thou shalt not lende him yi money vpon vsury

American Standard Version: 

Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.

Söz ID: 

3507

Bölüm No: 

25

Book Id: 

3

Bölümdeki Söz No: 

37