Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim."

Arapça: 

ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

İngilizce: 

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Fransızca: 

Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Almanca: 

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.

Rusça: 

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Weymouth New Testament: 

But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.|

Young's Literal Translation: 

but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

King James Bible: 

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

American King James Version: 

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

World English Bible: 

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.|

Webster Bible Translation: 

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

English Revised Version: 

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Darby Bible Translation: 

But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Douay-Rheims Bible: 

But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Coverdale Bible: 

But after that I ryse agayne

American Standard Version: 

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Söz ID: 

24087

Bölüm No: 

26

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

32